Теория и практика синхронного перевода г. в. чернов

У нас вы можете скачать книгу теория и практика синхронного перевода г. в. чернов в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведёт реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий [4] ; например, среди учебных заведений, готовящих переводчиков с английского на русский указаны Астраханский государственный университет , Университет Женевы , Университет Бата , Шанхайский университет иностранных языков , Институт межкультурного менеджмента и коммуникаций французских Больших школ , Университет Париж III , Майнцский университет , Гейдельбергский университет , Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков , израильский Университет имени Бар-Илана , Лондонский городской университет , Международный институт Миддлбери-колледжа , высшие курсы перевода при Мерилендском университете.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Страницы, использующие волшебные ссылки ISBN. Пространства имён Статья Обсуждение. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Details Additional Physical Format: Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers.

Add a review and share your thoughts with other readers. Similar Items Related Subjects: Linked Data More info about Linked Data. Chernov " en ;. Home About Help Search. Privacy Policy Terms and Conditions. Remember me on this computer. Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики. О сложностях синхронного перевода Чернов Г. Функционирование конвенциональной нормы при переводе текста Паршин А.

Теория и практика перевода. Я бы еще добавил учебники по теории и практике перевода. Помнится 11 Чернов Г. Полная информация по работе: Изложение ведется с позиций теории текста, коммуникативной. History and social life of the country 1 0,5 Country and symbols 1 0,5 National flag 1 0,5 Выполнение практических упражнений 1 1 Ablai Khan 1 0,5 Abai Kunanbaev 1 0,5 Olzhas Suleimenov 1 0,5 Nauryz 1 0,5 The gold man 1 0,5 Dombra 1 0,5 Snow leopard 1 0,5 Eagle 1 0,5 The Nature of Kazakhstan 1 0,5 Словарная работа 1 0,5 Wedding Customs 1 0,5 Зачётный урок 1 Итого: Рабочие источники информации и порядок пользования ими - 1 ч.

Процесс перевода и причины типичных ошибок — 5 ч. Способы перевода неологизмов — 1 ч. Заимствованные слова — 1 ч. Famous people — 3 ч.

The Nature of Kazahstan — 4 ч. Выполнение практических упражнений — 3 ч. Зачетный урок — 2 ч. Теория перевода и переводческая мысль Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Основные виды переводческих трансформаций: Лексико-фразеологические вопросы перевода Основные возможности передачи слова как лексической единицы.

Грамматические вопросы перевода Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала Перевод газетно-информационного материала.

Список основной литературы для учителя: Список дополнительной литературы для учителя: I и II часть. Основы общей теории перевода, изд. Список основной литературы для ученика:

математика в твоих руках. 1-4 класс. начальная школа е. м. кац, а. б. калинина, а. м. тилипман. All Rights Reserved